McDonald:
A McDonald’s konszern nemrég csődöt mondott Japánban az egyik reklám kampányával. Ennek oka a konszern kabala-figurája volt, a Ronnie-McDonald bohóc, aki fehérre sminkelt arccal lép fel. Japánban azonban a fehérre sminkelt arc a halálszimbóluma.
Coca-Cola:
A Coca-Cola pofára esett Spanyolországban a 2-literes üveg bevezetésével. Senki nem gondolt arra, hogy a spanyol háztartásokban csak kisebb hutok vannak, amiben a 2-literes flakonok nem férnek el.
Electrolux:
Egy svéd nyelvről angolra fordított hirdetés koreai újságban megjelent szövege így szólt: "Semmi nem nagyobb szívás mint egy Elektrolux-porszívó". (Nothing sucksmore?)
Amerikai mosóporgyártó:
A 80-as évek közepén egy amerikai mosóporgyártó képes hirdetést jelentetett meg. A képen baloldalt egy halom szennyes ruha látható, középen a reklámozott termék, jobboldalt pedig a szépen tisztára mosott, kivasalt, egymásra rakott ruhanemű. Amire azonban senki sem gondolt: az arabok jobbról balra olvasnak. A termékértékesítés teljesen befuccsolt.
Chevrolet:
A"Nova" nevű Chevrolet-modell spanyolul úgy hangzik, mint a "nova",azaz 'nem jár, nem működik'. Az amerikai autógyártó a "Matador" nevű modell spanyol piacon való bevezetése előtt megfeledkezett a név ellenőriztetéséről. Matador spanyolul annyi mint "gyilkos"
Ford:
Hasonló hibát követett el a Ford a "Fiera" tehergépkocsi exportjánál. Ez a név spanyolul annyit jelent mint "csúnya öregasszony". Eleinte Ford nem tudta eladni "Pinto" nevű modelljét a brazil piacon. A gépkocsi bevezetésénél senki nem ellenőrizte a nevet, ami Braziliában "kis pöcs"-öt jelenti.
Japán autógyártó:
Ezen cégszámára is hibának mutatkozott, hogy az "MR 2" sportkocsi elnevezését a francia piac számára nem változtatta meg. Ez ugyanis gyorsan kimondva - úgy hangzik, mint "merde", azaz magyarul "szar".
Mitsubishi:
Nagyon kevés spanyol vásárló jutott arra az elhatározásra, hogy Mitsubishi "Pajero"-t vegyen. Persze ki szeret olyan autót vezetni, amit "rejszoló" -nak hívnak.
Colgate:
Colgate Franciaországban egy"Cue" nevű fogkrémet akart bevezetni. Amit nem tudtak, "Cue" egy francia pornómagazin neve is.
Pepsi:
A "Come alive with the Pepsi Generation" reklámszöveg fordítására a Pepsi nem fordított elég figyelmet, ezért a tajvani helyi nyelven az úgy hangzott, mint "Pepsi will bring your ancestors back from the dead", azaz "Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit".(KO)
Utolsó kommentek