Naptár

november 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

Utolsó kommentek

  • doggfather: Árpád atyánk mielőtt a Hortobágy villanyoszlopai közé lovagolt volna, Japánban, illetve Ázsiában k... (2020.07.29. 15:16) A ninja színre lép
  • pro need for speed hun: a kocsikat csak gyorsversenyben használhatod (2012.12.31. 14:54) NFS - Undercover kódok
  • r.edina: Kedves Szerkesztő! Egy banneres együttműködéssel kapcsolatban kerestem meg Önt! A részletekkel ka... (2011.05.26. 11:02) Teszt: Dead Space 2 (Xbox 360)
  • szürkebarát: Egész jó könyv (azóta van két másik is a Splinter Cell sorozatban), de messze nem olyan jó(k), min... (2010.12.12. 17:34) Splinter Cell - A sejt
  • Mr. Láb: Ehhhehe jó kis kép. Kissé eltángálták a Qb-t:D:D (2010.10.11. 11:39) Kezdődik az új NFL szezon
  • Utolsó 20

Marketing bakik

2008.12.03. 01:01 | matareseklan | Szólj hozzá!

McDonald:
A McDonald’s konszern nemrég csődöt mondott Japánban az egyik reklám kampányával. Ennek oka a konszern kabala-figurája volt, a Ronnie-McDonald bohóc, aki fehérre sminkelt arccal lép fel. Japánban azonban a fehérre sminkelt arc a halálszimbóluma.
Coca-Cola:
A Coca-Cola pofára esett Spanyolországban a 2-literes üveg bevezetésével. Senki nem gondolt arra, hogy a spanyol háztartásokban csak kisebb hutok vannak, amiben a 2-literes flakonok nem férnek el.
Electrolux:
Egy svéd nyelvről angolra fordított hirdetés koreai újságban megjelent szövege így szólt: "Semmi nem nagyobb szívás mint egy Elektrolux-porszívó". (Nothing sucksmore?)
Amerikai mosóporgyártó:
A 80-as évek közepén egy amerikai mosóporgyártó képes hirdetést jelentetett meg. A képen baloldalt egy halom szennyes ruha látható, középen a reklámozott termék, jobboldalt pedig a szépen tisztára mosott, kivasalt, egymásra rakott ruhanemű. Amire azonban senki sem gondolt: az arabok jobbról balra olvasnak. A termékértékesítés teljesen befuccsolt.
Chevrolet:
A"Nova" nevű Chevrolet-modell spanyolul úgy hangzik, mint a "nova",azaz 'nem jár, nem működik'. Az amerikai autógyártó a "Matador" nevű modell spanyol piacon való bevezetése előtt megfeledkezett a név ellenőriztetéséről. Matador spanyolul annyi mint "gyilkos"
Ford:
Hasonló hibát követett el a Ford a "Fiera" tehergépkocsi exportjánál. Ez a név spanyolul annyit jelent mint "csúnya öregasszony". Eleinte Ford nem tudta eladni "Pinto" nevű modelljét a brazil piacon. A gépkocsi bevezetésénél senki nem ellenőrizte a nevet, ami Braziliában "kis pöcs"-öt jelenti.
Japán autógyártó:
Ezen cégszámára is hibának mutatkozott, hogy az "MR 2" sportkocsi elnevezését a francia piac számára nem változtatta meg. Ez ugyanis gyorsan kimondva - úgy hangzik, mint "merde", azaz magyarul "szar".
Mitsubishi:
Nagyon kevés spanyol vásárló jutott arra az elhatározásra, hogy Mitsubishi "Pajero"-t vegyen. Persze ki szeret olyan autót vezetni, amit "rejszoló" -nak hívnak.
Colgate:
Colgate Franciaországban egy"Cue" nevű fogkrémet akart bevezetni. Amit nem tudtak, "Cue" egy francia pornómagazin neve is.
Pepsi:
A "Come alive with the Pepsi Generation" reklámszöveg fordítására a Pepsi nem fordított elég figyelmet, ezért a tajvani helyi nyelven az úgy hangzott, mint "Pepsi will bring your ancestors back from the dead", azaz "Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit".(KO)

Címkék: vicc

A bejegyzés trackback címe:

https://matareseklan.blog.hu/api/trackback/id/tr18800836

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása